Αρχεία Ιστολογίου
Abelard
Abelard
Renaud Dillies and Régis Hautière
Art by Renaud Dillies
Written by Regis Hautière
2011 Dillies – Hautière στα Γαλλικά
2012 NBM στα Αγγλικά
128 σελίδες
Πρόκειται για ένα graphic novel, το οποίο προλογίζεται στο εξώφυλλο ως ένα «magical graphic novel» και αυτό είναι στην πραγματικότητα. Δεν είναι καθόλου τυχαίο, που προτάθηκε για το βραβείο Eisner στην κατηγορία Best U.S. Edition of International Material.
Το Abelard ασχολείται με την ιστορία ενός αφελούς/καλοπροαίρετου νεαρού πουλιού, που γοητεύεται από μια όμορφη κοπέλα – πουλί, την Eppily και θέλει να της κάνει ένα ξεχωριστό δώρο. Οι φίλοι του τον συμβουλεύουν ότι «σε μια τέτοια κοπέλα πρέπει να κάνεις δώρο το φεγγάρι ή, έστω, μια χούφτα αστέρια». Ο μικρούλης Abelard ξεκινάει λοιπόν ένα ταξίδι, για να πάει στην Αμερική, όπου έχει ακούσει για την ανακάλυψη ιπτάμενων μηχανών. Στόχος του να φέρει στην Eppily τα αστέρια. Τα μόνα εφόδια, που έχει, είναι ένα μαγικό καπέλο, το οποίο κάθε μέρα του δίνει μια συμβουλή μέσω ενός αποφθέγματος, μπόλικη αισιοδοξία και θετική σκέψη. Στο δρόμο του θα συναντήσει φίλους πολύτιμους, αλλά και εχθρούς επικίνδυνους. Ξεχωρίζει ένας κυνικός αρκούδος, ονόματι Gaston, που διαδραματίζει κομβικό ρόλο στην ιστορία.
Η ιστορία ξεκινάει αρκετά ανάλαφρα και γλυκά. Στην πορεία, όμως, εξελίσσεται σε ένα υπέροχο—θα τολμήσω να πω—διήγημα σχετικά με τις ανθρώπινες αξίες, την αναζήτηση των ονείρων του καθενός και τον διαρκή αγώνα για να πετύχουμε φαινομενικά ανέφικτους στόχους. Είναι ένα κόμικ – graphic novel, που δεν συστήνεται σε μικρούς αναγνώστες, λόγω και των νοημάτων που μπορούν να χαθούν, αλλά και λόγω της εξέλιξης της ιστορίας, που εκπλήσσει με την βαθύτητά της. Το τέλος δε, θα σας αφήσει με μια έκπληξη για το πόσο βαθύ ήταν αυτό που διαβάσατε. Προσωπικά, η αίσθηση, που μου άφησε, έμοιαζε με αυτή που είχα, όταν πρωτοδιάβασα τη Mafalda του Quino. Αναφέρομαι σε αυτό το χάρισμα του δημιουργού, να λέει πολύ σημαντικά πράγματα, χρησιμοποιώντας απλά μέσα και απλούς ήρωες.
Το σχέδιο είναι χαρακτηριστικό του Dillies, με χοντρές γραμμές, sketch style στο σχεδιασμό των χαρακτήρων, υπέροχη απεικόνιση των background και έξυπνα ευρήματα, όπως δισέλιδοι χάρτες, που απεικονίζουν το ταξίδι του Abelard. Γενικά αφήνει μια πολύ ωραία αίσθηση, τόσο επιμέρους στα διάφορα καρέ, όσο και γενικά στο σύνολό του. Επίσης, είναι πολύ ξεκάθαρη η χρήση διαφορετικών χρωμάτων, για να τονιστούν οι διακυμάνσεις στην ψυχολογία των πρωταγωνιστών, καθώς εξελίσσεται η ιστορία.
Σαν επιμύθιο, να αναφερθώ στο πιο ωραίο—για εμένα—απόφθεγμα, που βγαίνει από το καπέλο του Abelard στην αρχή της ιστορίας: It’s not because things are difficult that we dare not venture. It s because we dare not venture that they are difficult.
Χρήστος Λ. aka chrismanitou
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!»—Ψηφοφορία.
Κάπου στα μέσα του Φλεβάρη άρχισε να ωριμάζει αυτή η παλιότερη ιδέα, για την θεματική σειρά παρουσιάσεων ορισμένων χαρακτηριστικών καρέ, όπου τον πρωταγωνιστικό ρόλο θα είχαν τα κείμενα στα μπαλονάκια, έτσι όπως τα μετέφρασαν οι Έλληνες εκδότες. Ήταν μια ιδέα βασισμένη στο χιούμορ, κεφάτη, με σκοπό να σας κάνει να φέρετε πίσω στο νου συνήθειες και ένα λεξιλόγιο άλλων εποχών. Είχε και αναμνησιακό χαρακτήρα. Όπως είχαμε, λοιπόν, αναφέρει στην παρουσίαση του πρώτου καρέ, αυτή η σειρά αναρτήσεων ήρθε για να μείνει. Και περνάμε στην ετυμηγορία σας! 23 καρέ, όλα όσα παρουσιάστηκαν, βρίσκονται στον πιο κάτω πίνακα, για να επιλέξετε το κορυφαίο όλων!
1 | 2 | 3 | 4 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
5 | 6 | 7 | 8 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
9 | 10 | 11 | 12 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
13 | 14 | 15 | 16 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
17 | 18 | 19 | 20 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Ψηφίστε!
Θα σταματήσουμε για μερικές εβδομάδες λόγω θέρους, αλλά και για την απαραίτητη έρευνα, ώστε από τον Σεπτέμβρη να επιστρέψουμε με ένα άλλο περιοδικό και το ίδιο ύφος στην παρουσίαση. Μέχρι τότε, όμως, θέλουμε και την δική σας γνώμη, όπως και τις προτάσεις. Στο gkoscomicsandmore@gmail.com μπορείτε να στέλνετε τις προτάσεις σας για το περιοδικό στο οποίο θέλετε να επικεντρωθούμε, ή παραθέτοντας ένα σχόλιο εδώ.
Πολλά ευχαριστώ στον Κρίτωνα, που έστησε με πολύ κόπο τον πιο πάνω πίνακα για την ψηφοφορία, κατακαλόκαιρο ο άνθρωπος και ο οποίος κάνει καταπληκτικά πράγματα για όλους μας, θυσιάζοντας τον ελεύθερό του χρόνο, για να έχουμε όλο αυτό τον θησαυρό γνώσεων μπροστά μας, κάθε εβδομάδα!
Όλα τα άρθρα, στα οποία παρουσιάστηκαν τα παραπάνω καρέ, είναι συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 20.
Θα κλείσουμε αυτό το πρώτο μέρος του αφιερώματός μας, στα μεταφραστικά παρατράγουδα της έκδοσης του Ταρζάν, με δύο καρέ. Ο επίλογος θα είναι κεφάτος, όπως και όλο αυτό το αφιέρωμα. Στο πρώτο καρέ, σαφώς ο μεταφραστής πρέπει να είχε Κερκυραϊκές καταβολές ή να έζησε στο νησί των Φαιάκων! Η λέξη»πούντιασε» προέρχεται από το «πούντα» (πούντα μαλίνια – ισχυρό κρύωμα) και έχει μείνει σαν κατάλοιπο από την εποχή της Ενετοκρατίας! Στο δεύτερο δε καρέ, ο άρχοντας της ζούγκλας επιστρέφει στην τάξη και χρησιμοποιεί ένα λεξιλόγιο όπως αρμόζει στην καταγωγή και την μόρφωση του!
Για 20 εβδομάδες τώρα, σας παραθέταμε μερικές από τις πλέον χαρακτηριστικές μας εκφράσεις, τουλάχιστον μέχρι πριν κάποια χρόνια, έτσι όπως τις συναντήσαμε στα μπαλονάκια των διαλόγων του περιοδικού, να έχουν σαφώς αντικαταστήσει το αρχικό, Γαλλικό κείμενο και να έχουν έρθει πιο κοντά μας! Ελπίζουμε να σας άρεσε η ιδέα. Την επόμενη εβδομάδα, σας περιμένουν όλα τα καρέ αυτά ξανά, ώστε να τα αξιολογήσετε και να ψηφίσετε το καλύτερο! Φυσικά, θέλουμε και τις προτάσεις σας για το επόμενο περιοδικό, στο οποίο θέλετε να αναφερθούμε. Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Πολύ απλά, με ένα σχόλιό σας ή ένα email.
[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Τι να συμπληρώσω, δηλαδή, που τα είπες όλα και περισσότερα! Σύμφωνα με το λεξικό, η «πούντα» προέρχεται από το ιταλικό «punta», που σημαίνει «άκρη», «αιχμή», που προέρχεται από το λατινικό «puncta», θηλυκό τού μετοχικού τύπου «punctus» τού ρήματος «pungere», που σημαίνει «κεντώ», «στίζω», «τρυπώ». Πάντως, η λέξη είναι γνωστή και η χρήση της δεν περιορίζεται στην Κέρκυρα. Κι εγώ τη χρησιμοποιώ, συνήθως μεταφορικά, λέγοντας ότι πούντιασα, αν κρυώσω πολύ.]
Για το Comics Trades 2012 – 2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 19.
Και σήμερα δύο καρέ, μιας και πλησιάζουμε πλέον στο τέλος. Η επόμενη είναι η τελευταία εβδομάδα. Οπότε, σήμερα πάμε να δούμε πώς αποδόθηκαν οι διάλογοι δύο «κακών». Στο πρώτο καρέ μας, νομίζω ότι δεν χρειάζονται σχόλια από εμένα. Ενώ στο δεύτερο, είναι φανερή πλέον η πλήρης μεταφορά τών κειμένων στην δική μας καθημερινότητα, σε ότι αφορά στις εκφράσεις μας! Δεν νομίζω ο αυθεντικός Γαλλικός διάλογος, να είχε την φράση «μην τον είδατε»!
[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Μην τον είδατε τον Παναή». Η φράση προέρχεται από κάποιον Παναή, ο οποίος είχε κάνει το «στρίβειν διά τού αρραβώνος» τέχνη!]
Για το Comics Trades 2012 – 2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 18.
Τρεις ακόμη εβδομάδες μας έμειναν, πριν το φινάλε αυτού του πρώτου μέρους των μεταφραστικών παραλειπομένων. Το κεφάλαιο Ταρζάν θα κλείσει, αλλά αμέσως μετά θα έχετε την ευκαιρία να δείτε ξανά όλα τα καρέ και να ψηφίσετε την καλύτερη απόδοση στα Ελληνικά, πριν προχωρήσουμε στο επόμενο περιοδικό. Σήμερα, έχουμε πάλι σωστή χρήση της Ελληνικής γλώσσης, αυτή την φορά στην περιγραφή ενός αριθμού! Θαυμάστε, αλλά και σχολιάστε!
[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «παρά μίαν τεσσαράκοντα» είναι, φυσικά, βιβλική αναφορά στη μέγιστη τιμωρία μαστιγώματος, που μπορούσε να επιβληθεί στο Ισραήλ. Γιατί 39 και όχι 40, θα ρωτήσετε. Η απάντηση είναι διότι για κάποιο λόγο, που δεν τον θυμάμαι τώρα, απαγορευόταν να μαστιγωθεί κάποιος πάνω από 40 φορές. Για να καλύψουν και την περίπτωση σφάλματος, η μέγιστη ποινή ήταν 39 χτυπήματα. Έτσι, αν έπεφτε και κανένα χτύπημα παραπάνω, από υπερβάλλοντα ζήλο, πάλι δεν θα είχαν ξεπεράσει τα σαράντα!]
Για το Comics Trades 2012 – 2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να σχολιάσετε.