Αρχεία Ιστολογίου

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!»—Ψηφοφορία.

XeroPswmi1

Κάπου στα μέσα του Φλεβάρη άρχισε να ωριμάζει αυτή η παλιότερη ιδέα, για την θεματική σειρά παρουσιάσεων ορισμένων χαρακτηριστικών καρέ, όπου τον πρωταγωνιστικό ρόλο θα είχαν τα κείμενα στα μπαλονάκια, έτσι όπως τα μετέφρασαν οι Έλληνες εκδότες. Ήταν μια ιδέα βασισμένη στο χιούμορ, κεφάτη, με σκοπό να σας κάνει να φέρετε πίσω στο νου συνήθειες και ένα λεξιλόγιο άλλων εποχών. Είχε και αναμνησιακό χαρακτήρα. Όπως είχαμε, λοιπόν, αναφέρει στην παρουσίαση του πρώτου καρέ, αυτή η σειρά αναρτήσεων ήρθε για να μείνει.  Και περνάμε στην ετυμηγορία σας! 23 καρέ, όλα όσα παρουσιάστηκαν, βρίσκονται στον πιο κάτω πίνακα, για να επιλέξετε το κορυφαίο όλων!

1 2 3 4
METAFRASEIS 1 ct METAFRASEIS 2 ct METAFRASEIS 3 ct METAFRASEIS 7 ct
5 6 7 8
METAFRASEIS 8 ct METAFRASEIS 9 ct METAFRASEIS 10 ct METAFRASEIS 11 ct
9 10 11 12
METAFRASEIS 13 ct METAFRASEIS 14 ct METAFRASEIS 15 ct METAFRASEIS 16 ct
13 14 15 16
METAFRASEIS 17 ct METAFRASEIS 18 ct METAFRASEIS 19 ct METAFRASEIS 20 CT
17 18 19 20
METAFRASEIS 21 CT METAFRASEIS 22 CT METAFRASEIS 23 CT METAFRASEIS 24 CT
METAFRASEIS 25 CT
METAFRASEIS 26 CT
METAFRASEIS 27 CT

Ψηφίστε!

Θα σταματήσουμε για μερικές εβδομάδες λόγω θέρους, αλλά και για την απαραίτητη έρευνα, ώστε από τον Σεπτέμβρη να επιστρέψουμε με ένα άλλο περιοδικό και το ίδιο ύφος στην παρουσίαση. Μέχρι τότε, όμως, θέλουμε και την δική σας γνώμη, όπως και τις προτάσεις. Στο gkoscomicsandmore@gmail.com μπορείτε να στέλνετε τις προτάσεις σας για το περιοδικό στο οποίο θέλετε να επικεντρωθούμε, ή παραθέτοντας ένα σχόλιο εδώ.

Πολλά ευχαριστώ στον Κρίτωνα, που έστησε με πολύ κόπο τον πιο πάνω πίνακα για την ψηφοφορία, κατακαλόκαιρο ο άνθρωπος και ο οποίος κάνει καταπληκτικά πράγματα για όλους μας, θυσιάζοντας τον ελεύθερό του χρόνο, για να έχουμε όλο αυτό τον θησαυρό γνώσεων μπροστά μας, κάθε εβδομάδα!

Όλα τα άρθρα, στα οποία παρουσιάστηκαν τα παραπάνω καρέ, είναι συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 20.

METAFRASEIS 26 CT METAFRASEIS 27 CT

Θα κλείσουμε αυτό το πρώτο μέρος του αφιερώματός μας, στα μεταφραστικά παρατράγουδα της έκδοσης του Ταρζάν, με δύο καρέ. Ο επίλογος θα είναι κεφάτος, όπως και όλο αυτό το αφιέρωμα. Στο πρώτο καρέ, σαφώς ο μεταφραστής πρέπει να είχε Κερκυραϊκές καταβολές ή να έζησε στο νησί των Φαιάκων! Η λέξη»πούντιασε» προέρχεται από το «πούντα» (πούντα μαλίνια – ισχυρό κρύωμα) και έχει μείνει σαν κατάλοιπο από την εποχή της Ενετοκρατίας! Στο δεύτερο δε καρέ, ο άρχοντας της ζούγκλας επιστρέφει στην τάξη και χρησιμοποιεί ένα λεξιλόγιο όπως αρμόζει στην καταγωγή και την μόρφωση του!

Για 20 εβδομάδες τώρα, σας παραθέταμε μερικές από τις πλέον χαρακτηριστικές μας εκφράσεις, τουλάχιστον μέχρι πριν κάποια χρόνια, έτσι όπως τις συναντήσαμε στα μπαλονάκια των διαλόγων του περιοδικού, να έχουν σαφώς αντικαταστήσει το αρχικό, Γαλλικό κείμενο και να έχουν έρθει πιο κοντά μας! Ελπίζουμε να σας άρεσε η ιδέα. Την επόμενη εβδομάδα, σας περιμένουν όλα τα καρέ αυτά ξανά, ώστε να τα αξιολογήσετε και να ψηφίσετε το καλύτερο! Φυσικά, θέλουμε και τις προτάσεις σας για το επόμενο περιοδικό, στο οποίο θέλετε να αναφερθούμε. Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Πολύ απλά, με ένα σχόλιό σας ή ένα email.

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Τι να συμπληρώσω, δηλαδή, που τα είπες όλα και περισσότερα! Σύμφωνα με το λεξικό, η «πούντα» προέρχεται από το ιταλικό «punta», που σημαίνει «άκρη», «αιχμή», που προέρχεται από το λατινικό «puncta», θηλυκό τού μετοχικού τύπου «punctus» τού ρήματος «pungere», που σημαίνει «κεντώ», «στίζω», «τρυπώ». Πάντως, η λέξη είναι γνωστή και η χρήση της δεν περιορίζεται στην Κέρκυρα. Κι εγώ τη χρησιμοποιώ, συνήθως μεταφορικά, λέγοντας ότι πούντιασα, αν κρυώσω πολύ.]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 19.

METAFRASEIS 24 CT METAFRASEIS 25 CT

Και σήμερα δύο καρέ, μιας και πλησιάζουμε πλέον στο τέλος. Η επόμενη είναι η τελευταία εβδομάδα. Οπότε, σήμερα πάμε να δούμε πώς αποδόθηκαν οι διάλογοι δύο «κακών». Στο πρώτο καρέ μας, νομίζω ότι δεν χρειάζονται σχόλια από εμένα. Ενώ στο δεύτερο, είναι φανερή πλέον η πλήρης μεταφορά τών κειμένων στην δική μας καθημερινότητα, σε ότι αφορά στις εκφράσεις μας! Δεν νομίζω ο αυθεντικός Γαλλικός διάλογος, να είχε την φράση «μην τον είδατε»!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Μην τον είδατε τον Παναή». Η φράση προέρχεται από κάποιον Παναή, ο οποίος είχε κάνει το «στρίβειν διά τού αρραβώνος» τέχνη!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 18.

METAFRASEIS 23 CT

Τρεις ακόμη εβδομάδες μας έμειναν, πριν το φινάλε αυτού του πρώτου μέρους των μεταφραστικών παραλειπομένων. Το κεφάλαιο Ταρζάν θα κλείσει, αλλά αμέσως μετά θα έχετε την ευκαιρία να δείτε ξανά όλα τα καρέ και να ψηφίσετε την καλύτερη απόδοση στα Ελληνικά, πριν προχωρήσουμε στο επόμενο περιοδικό. Σήμερα, έχουμε πάλι σωστή χρήση της Ελληνικής γλώσσης, αυτή την φορά στην περιγραφή ενός αριθμού! Θαυμάστε, αλλά και σχολιάστε!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «παρά μίαν τεσσαράκοντα» είναι, φυσικά, βιβλική αναφορά στη μέγιστη τιμωρία μαστιγώματος, που μπορούσε να επιβληθεί στο Ισραήλ. Γιατί 39 και όχι 40, θα ρωτήσετε. Η απάντηση είναι διότι για κάποιο λόγο, που δεν τον θυμάμαι τώρα, απαγορευόταν να μαστιγωθεί κάποιος πάνω από 40 φορές. Για να καλύψουν και την περίπτωση σφάλματος, η μέγιστη ποινή ήταν 39 χτυπήματα. Έτσι, αν έπεφτε και κανένα χτύπημα παραπάνω, από υπερβάλλοντα ζήλο, πάλι δεν θα είχαν ξεπεράσει τα σαράντα!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 17.

METAFRASEIS 21 CT METAFRASEIS 22 CT

Σήμερα δεν σας έχουμε ένα, αλλά δύο καρέ με πρωταγωνιστή τον Γιε Γιε! Προσέξτε, λοιπόν, σε τι μπελάδες μπήκε, μεταφραστικούς, ο σύντροφος του Γαλλικής καταγωγής Ταρζάν. Στην πρώτη περίπτωση, χρειαζόμαστε την βοήθεια επειγόντως ενός λεξικού, ή του Κρίτωνα! Το ίδιο είναι, μεταξύ μας! Η λέξη «φουρκισμένο», καταλαβαίνετε σίγουρα τι σημαίνει, αν και δεν ανήκει θέλω να πιστεύω, στην επίσημη μας γλώσσα, αλλά μάλλον σαν αργκό. Το «αρχι-φουρκισμένο» τώρα, να υποθέσω ότι υπερθεματίζει;… Πάμε και στο δεύτερο καρέ, όπου ο σερβιτόρος μάλλον χρειάζεται οφθαλμίατρο, καθώς ο Γιε Γιε βρέχει το χαλί και όχι το παρκέ!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: το ρήμα «φουρκίζω» σημαίνει «τρυπώ και πιάνω με φούρκα», αλλά και «εξοργίζω κάποιον». Η αρχική σημασία τής λέξεως, όμως, ήταν «απαγχονίζω», «παλουκώνω»! Η «φούρκα», τώρα, είναι ο διχαλωτός πάσσαλος, το δικράνι, αλλά και η κρεμάλα και η μη εξωτερικευμένη οργή. Προέρχεται από το λατινικό «furca», που είναι το δικράνι, που αναφέραμε παραπάνω. Πώς, λοιπόν, να μην αισθάνεται φούρκα η μάγισσα Φούρκα, με τα καμώματα του Γκούφυ; Όσο για το πρόθεμα «αρχι-», καλά τα λέει ο Γιώργος. Δείτε όμως την προτελευταία παράγραφο σ’ αυτό το άρθρο τού Νίκου Σαραντάκου, για την ετυμολόγηση τής λέξεως «αρχιπέλαγος». Δεν θα πιστέψετε από πού προέρχεται!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.