Αρχεία Ιστολογίου
Ατάκες! Δεύτερο μέρος
Μια και έκανε ο Γιώργος την αρχή, ας δούμε και μερικές αντίστοιχες ατάκες από τα κόμικς τού Καρλ Μπαρκς.
(Θ’ αρχίσουμε με μια από τις αγαπημένες μου ατάκες τού Μπαρκς: Μα τ’ άστρα μου και τους μικρούς κομήτες! Κρίμα, μόνο, που στη μοναδική, μέχρι στιγμής, ελληνική έκδοση της ιστορίας, δεν έγινε κάποια προσπάθεια να αποδοθεί η έκφραση στα Ελληνικά.)
(Άλλη μια ατάκα, που μ’ αρέσει στο πρωτότυπο, που την έχει χρησιμοποιήσει ο Μπαρκς πάνω από μία φορά: Μα τον μεγάλο Σκωτσέζο!)
(Μα το φτερωτό καπέλο μου!)
(Μα τα μεγάλα ηλιοτρόπια που υποφέρουν! Εδώ την άφησαν αμετάφραστη την ατάκα!)
(Μα τις πηδηχτές πεταλίδες στις πυξιδοθήκες!)
(Μα τα μυριστικά άλατα της γιαγιάς μου!)
(Μα τους ξιφίες που υποφέρουν! Αυτό το απέδωσαν με δύο διαφορετικούς τρόπους. Αν και η παλιά μετάφραση αποδίδει πιστά το νόημα τού πρωτοτύπου, η καινούργια είναι σαφώς καλύτερη, καθώς αποδίδει και το πνεύμα του.)
(Μα τις μέρες μου στον παράδεισο! Κι’ εδώ απέφυγαν να το αποδώσουν στα Ελληνικά.)
(Μα τις κάλτσες και τα παπούτσια μου! Κι αυτό το απέδωσαν με δύο διαφορετικούς τρόπους. Παρατηρεί κανείς ότι, προϊόντος τού χρόνου, το παγωτό τού πρωτοτύπου αρχίζει να… ζεσταίνεται: από παγωτό γίνεται κάτι παγωμένο και στη συνέχεια κάτι δροσιστικό. Μια δυο εκδόσεις ακόμα και θα έχει γίνει καυτό τσάι!)
Ευχαριστούμε τον Αντρέα για την παραχώρηση τριών από τα παραπάνω καρέ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
Ατάκες!
Αναπόσπαστο στοιχείο των περιπετειών κάθε κόμικς χαρακτήρα είναι οι γνωστές και δημοφιλείς σε όλους μας ατάκες τους, που συχνά συνοδεύουν επιφωνήματα έκπληξης, δυσάρεστης ή ευχάριστης. Ο κάθε ένας έχει τις δικές του και είναι πλέον κλασσικές και χαρακτηριστικές του ταμπεραμέντου του. Βέβαια, κάποιες φορές οι συναναστροφές με 1–2 φίλους φέρνουν και τις επιρροές, οπότε κανείς μας δεν ξαφνιάστηκε, όταν, επί παραδείγματι, είδε να χρησιμοποιούν τις ίδιες εκφράσεις και οι συνοδοιπόροι στις περιπέτειες του βασικού χαρακτήρα. «Πες μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι», δηλαδή. Επίσης, ανάλογα και με την ιδιότητα του κάθε ενός (επάγγελμα, π.χ.), διαμορφώνονταν και τα επιφωνήματα αυτά, κάτι που μπορείτε να δείτε και να θυμηθείτε σε αυτό το μίνι – αφιέρωμα. Αλλά, αρκετά με τον πρόλογο. Ο λόγος στους ίδιους τους ήρωες και τις ατάκες τους! Όποιος αξιότιμος συντάκτης επιθυμεί, μπορεί να συνεισφέρει στο αφιέρωμα αυτό.
Αποκλειστικά για το Comics Trades 2012–2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο .
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!»—Ψηφοφορία.
Κάπου στα μέσα του Φλεβάρη άρχισε να ωριμάζει αυτή η παλιότερη ιδέα, για την θεματική σειρά παρουσιάσεων ορισμένων χαρακτηριστικών καρέ, όπου τον πρωταγωνιστικό ρόλο θα είχαν τα κείμενα στα μπαλονάκια, έτσι όπως τα μετέφρασαν οι Έλληνες εκδότες. Ήταν μια ιδέα βασισμένη στο χιούμορ, κεφάτη, με σκοπό να σας κάνει να φέρετε πίσω στο νου συνήθειες και ένα λεξιλόγιο άλλων εποχών. Είχε και αναμνησιακό χαρακτήρα. Όπως είχαμε, λοιπόν, αναφέρει στην παρουσίαση του πρώτου καρέ, αυτή η σειρά αναρτήσεων ήρθε για να μείνει. Και περνάμε στην ετυμηγορία σας! 23 καρέ, όλα όσα παρουσιάστηκαν, βρίσκονται στον πιο κάτω πίνακα, για να επιλέξετε το κορυφαίο όλων!
1 | 2 | 3 | 4 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
5 | 6 | 7 | 8 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
9 | 10 | 11 | 12 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
13 | 14 | 15 | 16 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
17 | 18 | 19 | 20 |
![]() ![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
Ψηφίστε!
Θα σταματήσουμε για μερικές εβδομάδες λόγω θέρους, αλλά και για την απαραίτητη έρευνα, ώστε από τον Σεπτέμβρη να επιστρέψουμε με ένα άλλο περιοδικό και το ίδιο ύφος στην παρουσίαση. Μέχρι τότε, όμως, θέλουμε και την δική σας γνώμη, όπως και τις προτάσεις. Στο gkoscomicsandmore@gmail.com μπορείτε να στέλνετε τις προτάσεις σας για το περιοδικό στο οποίο θέλετε να επικεντρωθούμε, ή παραθέτοντας ένα σχόλιο εδώ.
Πολλά ευχαριστώ στον Κρίτωνα, που έστησε με πολύ κόπο τον πιο πάνω πίνακα για την ψηφοφορία, κατακαλόκαιρο ο άνθρωπος και ο οποίος κάνει καταπληκτικά πράγματα για όλους μας, θυσιάζοντας τον ελεύθερό του χρόνο, για να έχουμε όλο αυτό τον θησαυρό γνώσεων μπροστά μας, κάθε εβδομάδα!
Όλα τα άρθρα, στα οποία παρουσιάστηκαν τα παραπάνω καρέ, είναι συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 20.
Θα κλείσουμε αυτό το πρώτο μέρος του αφιερώματός μας, στα μεταφραστικά παρατράγουδα της έκδοσης του Ταρζάν, με δύο καρέ. Ο επίλογος θα είναι κεφάτος, όπως και όλο αυτό το αφιέρωμα. Στο πρώτο καρέ, σαφώς ο μεταφραστής πρέπει να είχε Κερκυραϊκές καταβολές ή να έζησε στο νησί των Φαιάκων! Η λέξη»πούντιασε» προέρχεται από το «πούντα» (πούντα μαλίνια – ισχυρό κρύωμα) και έχει μείνει σαν κατάλοιπο από την εποχή της Ενετοκρατίας! Στο δεύτερο δε καρέ, ο άρχοντας της ζούγκλας επιστρέφει στην τάξη και χρησιμοποιεί ένα λεξιλόγιο όπως αρμόζει στην καταγωγή και την μόρφωση του!
Για 20 εβδομάδες τώρα, σας παραθέταμε μερικές από τις πλέον χαρακτηριστικές μας εκφράσεις, τουλάχιστον μέχρι πριν κάποια χρόνια, έτσι όπως τις συναντήσαμε στα μπαλονάκια των διαλόγων του περιοδικού, να έχουν σαφώς αντικαταστήσει το αρχικό, Γαλλικό κείμενο και να έχουν έρθει πιο κοντά μας! Ελπίζουμε να σας άρεσε η ιδέα. Την επόμενη εβδομάδα, σας περιμένουν όλα τα καρέ αυτά ξανά, ώστε να τα αξιολογήσετε και να ψηφίσετε το καλύτερο! Φυσικά, θέλουμε και τις προτάσεις σας για το επόμενο περιοδικό, στο οποίο θέλετε να αναφερθούμε. Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Πολύ απλά, με ένα σχόλιό σας ή ένα email.
[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Τι να συμπληρώσω, δηλαδή, που τα είπες όλα και περισσότερα! Σύμφωνα με το λεξικό, η «πούντα» προέρχεται από το ιταλικό «punta», που σημαίνει «άκρη», «αιχμή», που προέρχεται από το λατινικό «puncta», θηλυκό τού μετοχικού τύπου «punctus» τού ρήματος «pungere», που σημαίνει «κεντώ», «στίζω», «τρυπώ». Πάντως, η λέξη είναι γνωστή και η χρήση της δεν περιορίζεται στην Κέρκυρα. Κι εγώ τη χρησιμοποιώ, συνήθως μεταφορικά, λέγοντας ότι πούντιασα, αν κρυώσω πολύ.]
Για το Comics Trades 2012 – 2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 19.
Και σήμερα δύο καρέ, μιας και πλησιάζουμε πλέον στο τέλος. Η επόμενη είναι η τελευταία εβδομάδα. Οπότε, σήμερα πάμε να δούμε πώς αποδόθηκαν οι διάλογοι δύο «κακών». Στο πρώτο καρέ μας, νομίζω ότι δεν χρειάζονται σχόλια από εμένα. Ενώ στο δεύτερο, είναι φανερή πλέον η πλήρης μεταφορά τών κειμένων στην δική μας καθημερινότητα, σε ότι αφορά στις εκφράσεις μας! Δεν νομίζω ο αυθεντικός Γαλλικός διάλογος, να είχε την φράση «μην τον είδατε»!
[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Μην τον είδατε τον Παναή». Η φράση προέρχεται από κάποιον Παναή, ο οποίος είχε κάνει το «στρίβειν διά τού αρραβώνος» τέχνη!]
Για το Comics Trades 2012 – 2013
Γιώργος Σ. Κοσκινάς
Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.
Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να σχολιάσετε.