Αρχεία Ιστολογίου

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 18.

METAFRASEIS 23 CT

Τρεις ακόμη εβδομάδες μας έμειναν, πριν το φινάλε αυτού του πρώτου μέρους των μεταφραστικών παραλειπομένων. Το κεφάλαιο Ταρζάν θα κλείσει, αλλά αμέσως μετά θα έχετε την ευκαιρία να δείτε ξανά όλα τα καρέ και να ψηφίσετε την καλύτερη απόδοση στα Ελληνικά, πριν προχωρήσουμε στο επόμενο περιοδικό. Σήμερα, έχουμε πάλι σωστή χρήση της Ελληνικής γλώσσης, αυτή την φορά στην περιγραφή ενός αριθμού! Θαυμάστε, αλλά και σχολιάστε!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «παρά μίαν τεσσαράκοντα» είναι, φυσικά, βιβλική αναφορά στη μέγιστη τιμωρία μαστιγώματος, που μπορούσε να επιβληθεί στο Ισραήλ. Γιατί 39 και όχι 40, θα ρωτήσετε. Η απάντηση είναι διότι για κάποιο λόγο, που δεν τον θυμάμαι τώρα, απαγορευόταν να μαστιγωθεί κάποιος πάνω από 40 φορές. Για να καλύψουν και την περίπτωση σφάλματος, η μέγιστη ποινή ήταν 39 χτυπήματα. Έτσι, αν έπεφτε και κανένα χτύπημα παραπάνω, από υπερβάλλοντα ζήλο, πάλι δεν θα είχαν ξεπεράσει τα σαράντα!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 17.

METAFRASEIS 21 CT METAFRASEIS 22 CT

Σήμερα δεν σας έχουμε ένα, αλλά δύο καρέ με πρωταγωνιστή τον Γιε Γιε! Προσέξτε, λοιπόν, σε τι μπελάδες μπήκε, μεταφραστικούς, ο σύντροφος του Γαλλικής καταγωγής Ταρζάν. Στην πρώτη περίπτωση, χρειαζόμαστε την βοήθεια επειγόντως ενός λεξικού, ή του Κρίτωνα! Το ίδιο είναι, μεταξύ μας! Η λέξη «φουρκισμένο», καταλαβαίνετε σίγουρα τι σημαίνει, αν και δεν ανήκει θέλω να πιστεύω, στην επίσημη μας γλώσσα, αλλά μάλλον σαν αργκό. Το «αρχι-φουρκισμένο» τώρα, να υποθέσω ότι υπερθεματίζει;… Πάμε και στο δεύτερο καρέ, όπου ο σερβιτόρος μάλλον χρειάζεται οφθαλμίατρο, καθώς ο Γιε Γιε βρέχει το χαλί και όχι το παρκέ!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: το ρήμα «φουρκίζω» σημαίνει «τρυπώ και πιάνω με φούρκα», αλλά και «εξοργίζω κάποιον». Η αρχική σημασία τής λέξεως, όμως, ήταν «απαγχονίζω», «παλουκώνω»! Η «φούρκα», τώρα, είναι ο διχαλωτός πάσσαλος, το δικράνι, αλλά και η κρεμάλα και η μη εξωτερικευμένη οργή. Προέρχεται από το λατινικό «furca», που είναι το δικράνι, που αναφέραμε παραπάνω. Πώς, λοιπόν, να μην αισθάνεται φούρκα η μάγισσα Φούρκα, με τα καμώματα του Γκούφυ; Όσο για το πρόθεμα «αρχι-», καλά τα λέει ο Γιώργος. Δείτε όμως την προτελευταία παράγραφο σ’ αυτό το άρθρο τού Νίκου Σαραντάκου, για την ετυμολόγηση τής λέξεως «αρχιπέλαγος». Δεν θα πιστέψετε από πού προέρχεται!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 16.

METAFRASEIS 20 CT

Άψογη χρήση της Ελληνικής γλώσσας! Σήμερα δεν κατακρίνουμε, ούτε αναφέρουμε φραστικά παραπτώματα! Σήμερα αγαπητοί μου επαινούμε τον ιθαγενή, διότι είναι ηλίου φαεινότερον πως έχει φοιτήσει σε κάποιο εκ των Ελληνικών πανεπιστημίων! Εύγε, φίλτατε!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Το «τσάκισμα» προέρχεται από το ρήμα «τσακίζω», το οποίο, κατά μία εκδοχή, είναι ηχομιμητική λέξη, παραγόμενη από το «τσακ». Το «τσακ», είπαμε—όχι τον… Τσακ!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 15.

METAFRASEIS 19 ct

Αυτή τη φορά, θύμα ελεύθερης απόδοσης είναι ο Γιε Γιε! Μακράν ο πιο κεφάτος χαρακτήρας των ιστοριών εκείνων της Γαλλικής εκδοχής τού Ταρζάν, εδώ μπαίνει κι αυτός στο πετσί του Έλληνα, μέσα από την ευκαιρία που του δίνει ο μεταφραστής, καθώς τον βρίζει στην αργκό μας ο τύπος εκεί με το ναυτικό καπέλο! Να σας ενημερώσουμε ότι, μόλις ολοκληρωθούν τα 20 αυτά καρέ από τον Ταρζάν, θα σας τα θυμίσουμε σε μια ανάρτηση, όπου θα κληθείτε να ψηφίσετε το καλύτερο!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: η λέξη «χαμίνι» προέρχεται από τη γαλλική λέξη «gamin», που σημαίνει κι’ αυτή «αλητόπαιδο», αν και η αρχική σημασία της ήταν «βοηθός υαλουργού»! Τώρα, πώς μας προέκυψε το αριστούργημα του Τσάπλιν, από «The Kid» (το παιδί) να γίνει στα Ελληνικά «το χαμίνι», αυτό δεν το γνωρίζω. Κάπου διάβασα ότι ο χαρακτήρας, που υποδυόταν ο Τσάπλιν, ήταν ένας φτωχός τζαμάς. Λέτε;]

[Και ξανασυμπληρώνει ή, μάλλον, ρωτά: «πεια»;]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 14.

METAFRASEIS 18 ct

Εδώ, αστεία – αστεία θα μπορούσαμε να έχουμε μέχρι και διπλωματικό επεισόδιο! Δεν φτάνει που παίρνουμε Γαλλική μετάφραση και την κάνουμε αγνώριστη, αλλά τους την λέμε κιόλας! 🙂 Ο καπετάνιος συμπεριφέρεται δίκην αλητών πεζοδρομίου! 🙂 Μ’ αυτά και με τα άλλα, δεν ξέρω αν το καταλάβατε, αλλά κλείσαμε ήδη 14 καρέ Ταρζάν! 6 more to go!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Το σκάω αλά Γαλλικά» σημαίνει «φεύγω κρυφά, χωρίς να με αντιληφθούν». Να ήταν, άραγε, τίποτε Ελληναράδες το πλήρωμα; Μ’ αρέσει και η αρχαιοπρεπής κράση («τώσκασε» αντί για «το ‘σκασε») στην κατά τα άλλα δημοτική στα μπαλονάκια!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Αρέσει σε %d bloggers: