Advertisements

Αρχεία Ιστολογίου

ΚΛΑΣΣΙΚΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ – «TARZAN THE MAGNIFICENT» (1959)

TARZAN THE MAGNIFICENT LOBBY CARD 5

Τα κατορθώματα του ήρωα, που γέννησε η φαντασία του Edgar Rice Burroughs, πέρασαν από τα βιβλία στα κόμικς και από εκεί στη μεγάλη οθόνη. Τον ρόλο του Tarzan ενσάρκωσε με πολύ μεγάλη επιτυχία ο Johnny Weissmuller, αλλά δεν ήταν ο μόνος. Αρκετοί επίδοξοι μιμητές του, συνήθως της ίδιας σωματικής διάπλασης, επιχείρησαν να κλέψουν λίγη από τη δόξα του πρωταθλητή κολύμβησης, που άφησε εποχή με την χαρακτηριστική κραυγή του. Δεν θα έλεγα ότι ήταν όλων το πέρασμα αξέχαστο, ή ότι συνάρπασαν το ίδιο τους θεατές, αλλά και η δική τους εκδοχή τράβηξε πολύ κόσμο μέχρι τα ταμεία των κινηματογράφων και αποδείχτηκε μια εξαιρετική επιλογή για αρκετά στούντιο. Έτσι, συγκεντρώσαμε 4 ταινίες, με 3 διαφορετικούς απ’ όλες τις απόψεις άρχοντες της ζούγκλας, σε μια προσπάθεια να δώσουμε και τη δική τους οπτική. Από το μικρό αυτό πορτρέτο απουσιάζουν κάποιοι, όπως ο σπουδαίος Les Baxter, αλλά να είστε σίγουροι ότι θα μας απασχολήσουν κι αυτοί μελλοντικά.

TARZAN THE MAGNIFICENT FILM POSTER 1 TARZAN THE MAGNIFICENT LOBBY CARD 4TARZAN THE MAGNIFICENT (1)

 Gordon Scott και 1959. Ένας δυναμικός πρωταγωνιστής, κυρίως ιστορικών ταινιών, όπου τα μούσκουλα είχαν τον πρώτο ρόλο, και οι ερμηνευτικές ικανότητες αυτόν του κομπάρσου. Ο Αμερικανός ηθοποιός είχε μια αρκετά επιτυχημένη καριέρα σαν Ταρζάν, με 5 ταινίες στο ενεργητικό του. Αυτή εδώ είναι η τελευταία του εμφάνιση, να ίπταται στα τροπικά δάση των στούντιο, εκπροσωπώντας τη φιγούρα του Burroughs.

Διαβάστε την παρουσίαση της ταινίας στο Cine Oasis της Δευτέρας, που ξεκινάει μια ακόμη σεζόν  με αφιερώματα.

Advertisements

Τον Σεπτέμβριο στο Cine Oasis!

TARZAN CT PROMO

Έρχονται τον Σεπτέμβριο στο Cine Oasis…

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!»—Ψηφοφορία.

XeroPswmi1

Κάπου στα μέσα του Φλεβάρη άρχισε να ωριμάζει αυτή η παλιότερη ιδέα, για την θεματική σειρά παρουσιάσεων ορισμένων χαρακτηριστικών καρέ, όπου τον πρωταγωνιστικό ρόλο θα είχαν τα κείμενα στα μπαλονάκια, έτσι όπως τα μετέφρασαν οι Έλληνες εκδότες. Ήταν μια ιδέα βασισμένη στο χιούμορ, κεφάτη, με σκοπό να σας κάνει να φέρετε πίσω στο νου συνήθειες και ένα λεξιλόγιο άλλων εποχών. Είχε και αναμνησιακό χαρακτήρα. Όπως είχαμε, λοιπόν, αναφέρει στην παρουσίαση του πρώτου καρέ, αυτή η σειρά αναρτήσεων ήρθε για να μείνει.  Και περνάμε στην ετυμηγορία σας! 23 καρέ, όλα όσα παρουσιάστηκαν, βρίσκονται στον πιο κάτω πίνακα, για να επιλέξετε το κορυφαίο όλων!

1 2 3 4
METAFRASEIS 1 ct METAFRASEIS 2 ct METAFRASEIS 3 ct METAFRASEIS 7 ct
5 6 7 8
METAFRASEIS 8 ct METAFRASEIS 9 ct METAFRASEIS 10 ct METAFRASEIS 11 ct
9 10 11 12
METAFRASEIS 13 ct METAFRASEIS 14 ct METAFRASEIS 15 ct METAFRASEIS 16 ct
13 14 15 16
METAFRASEIS 17 ct METAFRASEIS 18 ct METAFRASEIS 19 ct METAFRASEIS 20 CT
17 18 19 20
METAFRASEIS 21 CT METAFRASEIS 22 CT METAFRASEIS 23 CT METAFRASEIS 24 CT
METAFRASEIS 25 CT
METAFRASEIS 26 CT
METAFRASEIS 27 CT

Ψηφίστε!

Θα σταματήσουμε για μερικές εβδομάδες λόγω θέρους, αλλά και για την απαραίτητη έρευνα, ώστε από τον Σεπτέμβρη να επιστρέψουμε με ένα άλλο περιοδικό και το ίδιο ύφος στην παρουσίαση. Μέχρι τότε, όμως, θέλουμε και την δική σας γνώμη, όπως και τις προτάσεις. Στο gkoscomicsandmore@gmail.com μπορείτε να στέλνετε τις προτάσεις σας για το περιοδικό στο οποίο θέλετε να επικεντρωθούμε, ή παραθέτοντας ένα σχόλιο εδώ.

Πολλά ευχαριστώ στον Κρίτωνα, που έστησε με πολύ κόπο τον πιο πάνω πίνακα για την ψηφοφορία, κατακαλόκαιρο ο άνθρωπος και ο οποίος κάνει καταπληκτικά πράγματα για όλους μας, θυσιάζοντας τον ελεύθερό του χρόνο, για να έχουμε όλο αυτό τον θησαυρό γνώσεων μπροστά μας, κάθε εβδομάδα!

Όλα τα άρθρα, στα οποία παρουσιάστηκαν τα παραπάνω καρέ, είναι συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 20.

METAFRASEIS 26 CT METAFRASEIS 27 CT

Θα κλείσουμε αυτό το πρώτο μέρος του αφιερώματός μας, στα μεταφραστικά παρατράγουδα της έκδοσης του Ταρζάν, με δύο καρέ. Ο επίλογος θα είναι κεφάτος, όπως και όλο αυτό το αφιέρωμα. Στο πρώτο καρέ, σαφώς ο μεταφραστής πρέπει να είχε Κερκυραϊκές καταβολές ή να έζησε στο νησί των Φαιάκων! Η λέξη»πούντιασε» προέρχεται από το «πούντα» (πούντα μαλίνια – ισχυρό κρύωμα) και έχει μείνει σαν κατάλοιπο από την εποχή της Ενετοκρατίας! Στο δεύτερο δε καρέ, ο άρχοντας της ζούγκλας επιστρέφει στην τάξη και χρησιμοποιεί ένα λεξιλόγιο όπως αρμόζει στην καταγωγή και την μόρφωση του!

Για 20 εβδομάδες τώρα, σας παραθέταμε μερικές από τις πλέον χαρακτηριστικές μας εκφράσεις, τουλάχιστον μέχρι πριν κάποια χρόνια, έτσι όπως τις συναντήσαμε στα μπαλονάκια των διαλόγων του περιοδικού, να έχουν σαφώς αντικαταστήσει το αρχικό, Γαλλικό κείμενο και να έχουν έρθει πιο κοντά μας! Ελπίζουμε να σας άρεσε η ιδέα. Την επόμενη εβδομάδα, σας περιμένουν όλα τα καρέ αυτά ξανά, ώστε να τα αξιολογήσετε και να ψηφίσετε το καλύτερο! Φυσικά, θέλουμε και τις προτάσεις σας για το επόμενο περιοδικό, στο οποίο θέλετε να αναφερθούμε. Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Πολύ απλά, με ένα σχόλιό σας ή ένα email.

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Τι να συμπληρώσω, δηλαδή, που τα είπες όλα και περισσότερα! Σύμφωνα με το λεξικό, η «πούντα» προέρχεται από το ιταλικό «punta», που σημαίνει «άκρη», «αιχμή», που προέρχεται από το λατινικό «puncta», θηλυκό τού μετοχικού τύπου «punctus» τού ρήματος «pungere», που σημαίνει «κεντώ», «στίζω», «τρυπώ». Πάντως, η λέξη είναι γνωστή και η χρήση της δεν περιορίζεται στην Κέρκυρα. Κι εγώ τη χρησιμοποιώ, συνήθως μεταφορικά, λέγοντας ότι πούντιασα, αν κρυώσω πολύ.]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 19.

METAFRASEIS 24 CT METAFRASEIS 25 CT

Και σήμερα δύο καρέ, μιας και πλησιάζουμε πλέον στο τέλος. Η επόμενη είναι η τελευταία εβδομάδα. Οπότε, σήμερα πάμε να δούμε πώς αποδόθηκαν οι διάλογοι δύο «κακών». Στο πρώτο καρέ μας, νομίζω ότι δεν χρειάζονται σχόλια από εμένα. Ενώ στο δεύτερο, είναι φανερή πλέον η πλήρης μεταφορά τών κειμένων στην δική μας καθημερινότητα, σε ότι αφορά στις εκφράσεις μας! Δεν νομίζω ο αυθεντικός Γαλλικός διάλογος, να είχε την φράση «μην τον είδατε»!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Μην τον είδατε τον Παναή». Η φράση προέρχεται από κάποιον Παναή, ο οποίος είχε κάνει το «στρίβειν διά τού αρραβώνος» τέχνη!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Αρέσει σε %d bloggers: