Αρχεία Ιστολογίου

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 16.

METAFRASEIS 20 CT

Άψογη χρήση της Ελληνικής γλώσσας! Σήμερα δεν κατακρίνουμε, ούτε αναφέρουμε φραστικά παραπτώματα! Σήμερα αγαπητοί μου επαινούμε τον ιθαγενή, διότι είναι ηλίου φαεινότερον πως έχει φοιτήσει σε κάποιο εκ των Ελληνικών πανεπιστημίων! Εύγε, φίλτατε!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: Το «τσάκισμα» προέρχεται από το ρήμα «τσακίζω», το οποίο, κατά μία εκδοχή, είναι ηχομιμητική λέξη, παραγόμενη από το «τσακ». Το «τσακ», είπαμε—όχι τον… Τσακ!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 15.

METAFRASEIS 19 ct

Αυτή τη φορά, θύμα ελεύθερης απόδοσης είναι ο Γιε Γιε! Μακράν ο πιο κεφάτος χαρακτήρας των ιστοριών εκείνων της Γαλλικής εκδοχής τού Ταρζάν, εδώ μπαίνει κι αυτός στο πετσί του Έλληνα, μέσα από την ευκαιρία που του δίνει ο μεταφραστής, καθώς τον βρίζει στην αργκό μας ο τύπος εκεί με το ναυτικό καπέλο! Να σας ενημερώσουμε ότι, μόλις ολοκληρωθούν τα 20 αυτά καρέ από τον Ταρζάν, θα σας τα θυμίσουμε σε μια ανάρτηση, όπου θα κληθείτε να ψηφίσετε το καλύτερο!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: η λέξη «χαμίνι» προέρχεται από τη γαλλική λέξη «gamin», που σημαίνει κι’ αυτή «αλητόπαιδο», αν και η αρχική σημασία της ήταν «βοηθός υαλουργού»! Τώρα, πώς μας προέκυψε το αριστούργημα του Τσάπλιν, από «The Kid» (το παιδί) να γίνει στα Ελληνικά «το χαμίνι», αυτό δεν το γνωρίζω. Κάπου διάβασα ότι ο χαρακτήρας, που υποδυόταν ο Τσάπλιν, ήταν ένας φτωχός τζαμάς. Λέτε;]

[Και ξανασυμπληρώνει ή, μάλλον, ρωτά: «πεια»;]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 14.

METAFRASEIS 18 ct

Εδώ, αστεία – αστεία θα μπορούσαμε να έχουμε μέχρι και διπλωματικό επεισόδιο! Δεν φτάνει που παίρνουμε Γαλλική μετάφραση και την κάνουμε αγνώριστη, αλλά τους την λέμε κιόλας! 🙂 Ο καπετάνιος συμπεριφέρεται δίκην αλητών πεζοδρομίου! 🙂 Μ’ αυτά και με τα άλλα, δεν ξέρω αν το καταλάβατε, αλλά κλείσαμε ήδη 14 καρέ Ταρζάν! 6 more to go!

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: «Το σκάω αλά Γαλλικά» σημαίνει «φεύγω κρυφά, χωρίς να με αντιληφθούν». Να ήταν, άραγε, τίποτε Ελληναράδες το πλήρωμα; Μ’ αρέσει και η αρχαιοπρεπής κράση («τώσκασε» αντί για «το ‘σκασε») στην κατά τα άλλα δημοτική στα μπαλονάκια!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 13.

METAFRASEIS 17 ct

Εδώ δεν έχω απλά, αδυνατώ να προσθέσω οτιδήποτε! Σχολιάστε το εσείς! Το καρέ ισοδυναμεί με άνω των 1000 λέξεων, και αξίζει να το κρατήσετε αρχείο! Αν αναρωτιέστε πόσα ακόμη έχει τέτοιου τύπου ο Ταρζάν εκείνης της εκδοτικής περιόδου, σας λέω ότι έγινε επιλογή μεταξύ 180 συνολικά, για να καταλήξουμε στα 20 αυτά που θα παρουσιαστούν, οπότε μένουν 7 εβδομάδες για να πάμε σε άλλο περιοδικό και να δούμε τα μεταφραστικά του κατορθώματα. Μέχρι τότε, μπορείτε να μας στέλνετε τις προτάσεις σας, για το ποιο θα είναι το επόμενο περιοδικό, στο email της σελίδας.

[O Κρίτων συμπληρώνει: σύμφωνα με δύο λεξικά που συμβουλεύτηκα, η ρυμούλκα είναι κάτι που ρυμουλκείται και όχι κάτι που ρυμουλκεί. Ατμομηχανή με δύο χαλασμένες ρυμούλκες ήθελε, μάλλον, να πει ο ποιητής!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

«Μετάφραση και… ξερό ψωμί!» – Νέα σειρά άρθρων 1. Ταρζάν – καρέ 12.

METAFRASEIS 16 ct

Τι έχουμε εδώ, θα μου πείτε; Τι το παράξενο; Για προσέξτε καλύτερα το κείμενο… Θα δείτε ότι ξαφνικά εμφανίζεται και χωροφυλακή εις τας ζούγκλας! 🙂 Νομίζω ότι είναι ενδεικτικό και δίνει και το στίγμα, μιας εποχής στην χώρα μας, εκτός από μεταφραστικό ευτράπελο. Οπότε μάλλον του λέμε ένα… thanks for the memories! 🙂

[Ο Κρίτων συμπληρώνει: στη ζούγκλα δεν είναι μόνο οι χωροφύλακες που συχνάζουν, αλλά και οι κάθε μορφής ένστολοι. Επομένως, το ατόπημα είναι μάλλον τού Γάλλου συγγραφέα τής ιστορίας, ο οποίος δεν θα εκπλαγώ αν, στο πρωτότυπο, είχε γεμίσει τη ζούγκλα με gendarmes!]

Για το Comics Trades 2012 – 2013

Γιώργος Σ. Κοσκινάς

Όλα τα άρθρα αυτού του τύπου θα τα βρίσκετε συγκεντρωμένα εδώ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Αρέσει σε %d bloggers: