Advertisements

Μεταφραστικά σφάλματα 2

MM0599

Η εκρηκτική πεταλούδα, σε σενάριο Rodolfo Cimino και σχέδιο Romano Scarpa είναι μία από τις ιστορίες, όπου ο Ντόναλντ τα κάνει τόσο θάλασσα, που αναγκάζεται να φύγει μακρυά από τη Λιμνούπολη, για να γλυτώσει. Έτσι, το τελευταίο καρέ τής ιστορίας, όπως το βλέπουμε στην πρώτη έκδοσή της στη χώρα μας, στο Μίκυ Μάους 599, θα μπορούσε να χαρακτηριστεί τυπικό, για μια τέτοια ιστορία.

Κοιτάξτε το, όμως, πιο προσεκτικά. Ταξιδεύουν, λέει, για δύο ημέρες και έχουν διανύσει συνολικά μόλις δύο χιλιόμετρα! Είπαμε ότι το αυτοκίνητο του Ντόναλντ είναι σαραβαλάκι, αλλά όχι κι έτσι! Δύο χιλιόμετρα σε δύο μέρες ασταμάτητου ταξιδιού σημαίνει ότι έτρεχαν με 41,6 μέτρα την ώρα ή 69,4 εκατοστά το λεπτό. Με τα πόδια θα πηγαίναν πολύ πιο γρήγορα! Τι γίνεται εδώ πέρα;

MM1169

Η επανέκδοση της ιστορίας στο Μίκυ Μάους 1169 δεν είναι πιο κατατοπιστική, καθώς φαίνεται να χρησιμοποιεί την ίδια μετάφραση. Μόνο το κείμενο στην πινακίδα είναι ξαναγραμμένο, και η γραμμοσκίαση της εικόνας είναι πιο αχνή.

ITK0624

—Ταξιδεύουμε επί δύο μέρες, θείε! Δεν μπορούμε να σταματήσουμε;
—Όχι ακόμα, όχι ακόμα! Η Λιμνούπολη είναι μόλις 2.000 χιλιόμετρα… πολύ κοντά!
(Λιμνούπολη 2.000 χλμ.)

Για να βρούμε τι πραγματικά ήθελε να πει ο… ποιητής, θα πρέπει να ανατρέξουμε στο πρωτότυπο ιταλικό κείμενο. Εδώ πρέπει να το βλέπουμε από την πρόσφατη ανατύπωση της ιστορίας στον δέκατο έβδομο τόμο των απάντων τού Romano Scarpa. Τα δύο χιλιόμετρα της ελληνικής μετάφρασης είναι δύο χιλιάδες χιλιόμετρα στο πρωτότυπο! Να τους μπέρδεψε αυτή η άνω τελεία, που χώριζε τις χιλιάδες, και να την πέρασαν για υποδιαστολή;

Τα δύο χιλιάδες χιλιόμετρα, αν και μικρή απόσταση για ένα αυτοκίνητο, που ταξιδεύει ασταμάτητα επί δύο ημέρες (μέση ταχύτητα 41,6 χιλιόμετρα την ώρα) τουλάχιστον δεν είναι εξωπραγματική. Από την άλλη, για σαραβαλάκι πάνω στα κατσάβραχα, μια χαρά είναι!

Ευχαριστούμε τον Francesco για τη φωτογραφία από το ιταλικό καρέ.

Άδεια Creative Commons Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...

Posted on 27 Απριλίου 2015, in Arts, Comics, Comics Archive, Comics Creators, Comics History, Comics Legends, Comics Links, Comics Stories, Comics Strips, Comics Trades, Comics Tributes, CT Exclusive, Culture, Άρθρα Μελών, Άνθρωπος, Έρευνα, Απόψεις, Αποσπάσματα, Αποκλειστικότητες, Αρχείο, Αφιερώματα, Βινιέτες, Δημιουργοί, Εργασίες Κοινότητας, Εργασίες Μελών, Εσωτερικές Σελίδες, Ελληνικά Κόμικς, Η Ζωή, Η Ιστορία των Κόμικς, Κόμικς, Κόμικς Έρευνα, Κόμικς Θρύλοι, Κόμικς Ιστορίες, Κόμικς Καταγραφή, Κόμικς Παρουσιάσεις, Κόμικς Χαρακτήρες, Καρέ, Παραλειπόμενα, Πολιτισμός, Πολιτική, Σκίτσο, Τέχνες, Τερζόπουλος and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. 3 Σχόλια.

  1. Αν ήταν το κατσαριδάκι σαλιγκάρι, ίσως!

    Μου αρέσει!

  2. Απαράδεκτη η μετάφραση για μένα,ελαφρώς στο πόδι με άφθονο »ωχαδερφισμό»σε σημείο ολοφάνερης υποτίμησης της νοημοσύνης μας!Δυστυχώς παρόμοια κρούσματα κυριαρχούσαν πολύ εκείνη την εποχή στον χώρο της μετάφρασης,ο τυχερός Λιουκ έγινε(εύηχο μεν)λούκι,κτλπ.Ευτυχώς τηρούνται κάποια στοιχειώδη πραγματάκια τώρα που δεν με κάνουν να δυσανασχετώ,απ’ότι έχω δει τουλάχιστον.

    Μου αρέσει!

  3. Έξοχη σειρά(;) άρθρων, προιόν της παρατηρητικότητας σου, Κρίτων! Για την ταμπακιέρα τώρα, τι να προσθέσω; Με καλύψατε όλοι. Ειδικά ο Βαγγέλης, με την λέξη που προόριζα να χρησιμοποιήσω σαν την πλέον κατάλληλη: απαράδεκτη!

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: