ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ/ΠΟΙΗΣΗΣ—ΨΗΦΟΦΟΡΙΑ
Πριν δύο εβδομάδες, ζητήσαμε να φτιάξουμε ελληνική απόδοση των στίχων από το παραπάνω καρέ, που προέρχεται από την ιστορία The Screaming Cowboy, (ο καουμπόυ που ουρλιάζει) του Carl Barks, που να είναι καλύτερη από αυτήν που διαβάσαμε στη Μεγάλη Βιβλιοθήκη Disney.
Οι κανόνες, που θέσαμε για την ελληνική απόδοση, ήταν οι ακόλουθοι:
- Να έχει τρεις στίχους.
- Οι δύο πρώτοι στίχοι να έχουν μέτρο και ομοιοκαταληξία, ενώ ο τρίτος μπορεί να είναι ελεύθερος.
- Το νόημα να είναι μέσες-άκρες στο ίδιο πνεύμα με το πρωτότυπο. Προφανώς δεν μπορεί να είναι επί λέξει ή, έστω, ακριβής μετάφραση, αφού θέλουμε μέτρο και ομοιοκαταληξία.
Οι συμμετοχές, που πήραμε, δεν ήταν πολλές (δύσκολο πράγμα η ποίηση!) αλλά ήταν όλες ενδιαφέρουσες, καθώς αποδείχθηκε ότι υπάρχουν ένα σωρό διαφορετικοί τρόποι, για να πεις το ίδιο πράγμα με στίχους!
α/α | Στίχοι |
1 | Ας έρθουν να με θάψουνε, εδώ σ’ αυτό το μνήμα, μαζί με την κιθάρα μου, το ξέρω θα ’ναι κρίμα, μα εγώ θρηνάω γοερά, που μου ’χεις κλέψει την καρδιά και μ’ έχεις κάνει θύμα. |
2 | Άx, άι θάψε με στην Κατάρα, με τη σπασμένη μου κιθάρα, να μου βγαίνει στην τσιρίδα η καρδιά μου για σε! |
3 | Θάψε με, αγάπη μου γλυκιά, μέσα στη μαύρη αντάρα. Στα δυο μου χέρια βάλε μου μία παλιά κιθάρα, με τις σπασμένες της χορδές να σκούζω εκεί για σένα. |
4 | Πέρα θάψε με, κουμπάρα, με την τρύπια μου κιθάρα, να ξελαρυγγιάζομαι για σένα. |
Ποιος, όμως, απ’ όλους αυτούς τους τρόπους, είναι ο καλύτερος; Εσείς θα το αποφασίσετε!
Η ψηφοφορία θα είναι ανοικτή για δύο εβδομάδες.
Ενημέρωση 18-10-2014: Η ψηφοφορία ολοκληρώθηκε. Μπορείτε να δείτε τα αποτελέσματα εδώ.
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο .
Posted on 4 Οκτωβρίου 2014, in Comics Quiz, Comics Trades, CT Exclusive, Κόμικς Κουίζ and tagged Comics History, Comics Quiz, Comics Trades, Greek Editions Comics, Βινιέτες, Διαγωνισμοί, Εσωτερικές Σελίδες, Εκδηλώσεις Κοινότητας, Ελληνικές Εκδόσεις Κόμικς, Κόμικς, Κόμικς Κουίζ, Καρέ, Κουίζ. Bookmark the permalink. 9 Σχόλια.
Reblogged this on tolmima.
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Ρε είμαστε θεότρελοι στιχουργοί, σου λέω! 😆
(Μην τον τραγουδήσω κιόλας με καμιά σπασμένη κιθάρα).
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Φαντάσου πόσο καλύτερη θα ήταν η μετάφραση τής ιστορίας, αν ο μεταφραστής είχε αφιερώσει μερικές μέρες για να αποδώσει καλύτερα αυτά τα τρία στιχάκια.
Το κακό είναι, ότι, αν είχε συμβεί αυτό, η ελληνική έκδοση τής μεγάλης βιβλιοθήκης Disney θα αριθμούσε μόλις τρεις τόμους, καθώς ο τέταρτος θα ήταν ακόμα στα σκαριά!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Πάντως και αυτό που σκέφτηκε ο μεταφραστής έχει τη γοητεία του, δεν μπορώ να πω!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Και πλάκα-πλάκα, δυσκολεύομαι να αποφασίσω τι να ψηφίσω!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Γι’ αυτό κι εγώ επέλεξα να μην εμφανίζονται τα αποτελέσματα, όσο διαρκεί η ψηφοφορία, ώστε να μην υπάρχει η εύκολη λύση τού να ψηφίσεις αυτό που ψήφισαν οι άλλοι!
Ήδη έχουμε περισσότερες ψήφους απ’ ό,τι είχαμε συμμετοχές. Ο αγώνας, για το ποιοι στίχοι θα έρθουν πρώτοι σε προτίμηση, προβλέπεται σκληρός!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Τα’ χω κάνει μαντάρα
με αυτή τη σπαμένη κιθάρα,
τι να ψηφίσω να τραγουδάει ο δύστυχος Ντόναλντ, για εσένα!
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Τρία πουλάκια κάθονταν στου καουμπόυ το μνήμα.
Το ‘να ουρλιάζει γοερά, τ’ άλλο παίζει κιθάρα.
Το τρίτο, το καλύτερο, μονολογάει και λέει…
(Εκτός συναγωνισμού.)
Μου αρέσει!Μου αρέσει!
Γιατί πλερώνω, μάνα μου, τον ΕΝΦΙΑ του μήνα,
αφού κι ως τώρα χάριζα, χαράτσια φουρνιές κάρα,
κι ακόμη δεν εδέησα να σώσω την πατρίδα;
Λέει; Δεν λέει!
Κατάντια είναι κρίμα,
χαράμι πάει το χρήμα!
Κι εδώ μοιροκλεγόμαστε στου καουμπόυ το μνήμα!
Λέει; Δεν λέει!
(Και πες του μάπα δίπλα μου να πάψει πια να κλαίει,
μην και κολάρο θα δεχτεί, έγχορδο, και θα φταίει!)
–Εκτός συναγωνισμού και… εαυτού!–
Μου αρέσει!Μου αρέσει!