Advertisements

Ατάκες! Δεύτερο μέρος

Μια και έκανε ο Γιώργος την αρχή, ας δούμε και μερικές αντίστοιχες ατάκες από τα κόμικς τού Καρλ Μπαρκς.

WDCS254 MIK142

(Θ’ αρχίσουμε με μια από τις αγαπημένες μου ατάκες τού Μπαρκς: Μα τ’ άστρα μου και τους μικρούς κομήτες! Κρίμα, μόνο, που στη μοναδική, μέχρι στιγμής, ελληνική έκδοση της ιστορίας, δεν έγινε κάποια προσπάθεια να αποδοθεί η έκφραση στα Ελληνικά.)

WDCS070a KX00274a

(Άλλη μια ατάκα, που μ’ αρέσει στο πρωτότυπο, που την έχει χρησιμοποιήσει ο Μπαρκς πάνω από μία φορά: Μα τον μεγάλο Σκωτσέζο!)

US0016 KX0093

(Μα το φτερωτό καπέλο μου!)

WDCS #80 - Page 6 Komix #60 - Page 28

(Μα τα μεγάλα ηλιοτρόπια που υποφέρουν! Εδώ την άφησαν αμετάφραστη την ατάκα!)

Uncle Scrooge #25 - Page 22 Komix #60 - Page 22

(Μα τις πηδηχτές πεταλίδες στις πυξιδοθήκες!)

WDCS #204 - Page 9 KX0153

(Μα τα μυριστικά άλατα της γιαγιάς μου!)

WDCS #150 - Page 7 VCB006
MIK077

(Μα τους ξιφίες που υποφέρουν! Αυτό το απέδωσαν με δύο διαφορετικούς τρόπους. Αν και η παλιά μετάφραση αποδίδει πιστά το νόημα τού πρωτοτύπου, η καινούργια είναι σαφώς καλύτερη, καθώς αποδίδει και το πνεύμα του.)

Uncle Scrooge #20 - Page 9 KX0242a

(Μα τις μέρες μου στον παράδεισο! Κι’ εδώ απέφυγαν να το αποδώσουν στα Ελληνικά.)

Uncle Scrooge #20 - Page 10
Komix #5 - Page 10 KX0242b

(Μα τις κάλτσες και τα παπούτσια μου! Κι αυτό το απέδωσαν με δύο διαφορετικούς τρόπους. Παρατηρεί κανείς ότι, προϊόντος τού χρόνου, το παγωτό τού πρωτοτύπου αρχίζει να… ζεσταίνεται: από παγωτό γίνεται κάτι παγωμένο και στη συνέχεια κάτι δροσιστικό. Μια δυο εκδόσεις ακόμα και θα έχει γίνει καυτό τσάι!)

Ευχαριστούμε τον Αντρέα για την παραχώρηση τριών από τα παραπάνω καρέ.

Άδεια Creative Commons
Αυτή η εργασία χορηγείται με άδεια Creative Commons Αναφορά Δημιουργού-Μη Εμπορική Χρήση-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Μη εισαγόμενο.

Advertisements

About Kriton

I reversed the polarity of the neutron flow...

Posted on 7 Αυγούστου 2013, in Comics Trades and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. 3 Σχόλια.

  1. Μα το παρτσακλό ζουλάπι (:lol:) βλέπω ότι και εδώ έχουμε το αιώνιο θέμα με τα κέφια των μεταφραστών ή -μα τις πηδηχτές πεταλίδες στις πυξιδοθήκες-, με την ισοπεδωτική λογοκρισία τους.
    Αυτά που δεν μετέφεραν συνήθως στέκουν καλύτερα στο κείμενο. Λες και τα ισοπέδωσαν επειδή τα μισούσαν για κάποιον λόγο!

    Μου αρέσει!

    • Εγώ απλώς νομίζω ότι, επειδή οι εκφράσεις αυτές δεν αποδίδονται εύκολα (ή καθόλου) στα Ελληνικά, παλιά μεν επέλεγαν τον εύκολο δρόμο του να τις παραλείπουν ή να τις αποδίδουν με κάποια κοινότυπη έκφραση, ενώ τώρα αυτοσχεδιάζουν, βάζοντας ένα «μα τον/την/το» ακολουθούμενο από κάτι απίθανο. Έτσι κι’ αλλιώς, αυτό ήταν και το πνεύμα τού πρωτοτύπου: η έκφραση έκπληξης με την επίκληση κάποιου αλλόκοτου πράγματος.

      Μου αρέσει!

  2. Ναι, το απίθανο θέλουμε, όπως επίσης και να προκαλεί την ίδια ευχάριστη έκπληξη. Κάποιες είναι ισοπεδωμένες ή κατώτερες σε «ένταση έκπληξης».

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Συνδεθείτε για να δημοσιεύσετε το σχόλιο σας:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: